สาดน้ำ รับสงกรานต์!!!

posted on 13 Apr 2015 13:03 by first-english  in EasyEnglish
 
.
..
...
....
 
ยอมรับว่าผมต้องเอามือปาดหยากไย่ตรงหน้า log in เพื่อเข้าบล็อคมาเลยทีเดียว TT
 
....
...
..
.
 
 
ก็นั่นล่ะฮะ.. ผมเชื่อว่าหลายๆคนที่เข้ามาอ่าน คงจะคิดว่ามันเป็นบล็อคที่ถูกทิ้งร้างไว้
ตั้งแต่ยุคก่อนปฏิวัติอุตสาหกรรม
 
ผมหาฤกษ์มาหลายเดือน จนมาถึงวันปีใหม่ของไทยพอดีครับ (หาฤกษ์นี่ใช้เวลาอยู่เนอะ อิอิ)
หรือวันสงกรานต์อันโด่งดังของเรานี่เอง (Songkran Day) 
 
ข้อสังเกตแรกคือ ภาษาอังกฤษ เวลาพูดถึงวันต่างๆ "เฉพาะบางวัน" จะใช้ apostrophe s
เข้ามานำหน้า Day และอักษรตัวแรกจะทำเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ (capitalized) เสมอครับ 
 
อย่าง
 
Father's Day (His Majesty the King's Birthday)
Mother's Day (Her Majesty the Queen's Birthday)
Valentine's Day (*St. Valentine's Day) 
 
*St. คืออักษรย่อของ Saint ที่แปลว่านักบุญ
 
 
แต่บางวัน จะไม่มีการใส่ apostrophe อย่างเช่น
 
Songkran Day
Christmas Day
Human Rights Day วันสิทธิมนุษยชน (แหม่..มาโทนจริงจังนะฮะตัวอย่างนี้)
 
 
ผมตั้งข้อสังเกตว่า วันต่างๆที่มี 's จะเป็นวันที่เราตั้งขึ้นเพื่อเป็นเกียรติให้กับบุคคลสำคัญ
เหมือนกับว่ามีนัยยะสำคัญของ การให้ความสำคัญ อยู่ในวันเหล่านี้ครับ 
(อันนี้เป็นการตั้งข้อสังเกตของผมเอง อาจจะไม่ชัวร์ 100% ซะทีเดียว)
 
ส่วนวันอื่นๆ ก็เป็นการขยายปกติว่าเป็นวันอะไร โดยการใช้ compound noun (N. + N.) 
นั่นเองครับ
 
 
เอาล่ะ เข้าเรื่องสงกรานต์กันดีกว่า
เวลานึกถึงสงกรานต์ นึกถึงอะไรกันครับ
 
...เล่นน้ำ สาดน้ำ
...ปะแป้ง
...สรงน้ำพระ
...รดน้ำดำหัวผู้ใหญ่
...ขอพร
 
...โคโย... เอ่อะ อะไรนะ ไม่ใช่ละ
 
 
 
กลับไปที่ theme หลักของวันนี้กันดีกว่า
 
สงกรานต์ ก็ต้องมีการเล่นสาดน้ำ ด้วยขัน และ/หรือ ปีนฉีดน้ำ 
 
 
 
คำว่า "สาดน้ำ" ภาษาอังกฤษ มีคำว่า to splash (v.) เพื่อใช้อธิบายการจกน้ำจากถัง
แล้วเหวี่ยง ฟาด สาดไปข้างหน้า ด้วยความเร็วสูง 
 
แหม่.. จริงๆก็ไม่ขนาดนั้นครับ (ขอละการอธิบาย verb to จก ผมเชื่อว่าทุกคนเห็นภาพ)
 
คำว่า splash จะให้อารมณ์แบบ น้ำที่สาดกระจาย สดชื่นเหมือนตอนดืมเป๊ปซี่ 
(ไม่ได้ค่าโฆษณาแม้แต่สตางค์เดียวเหมือนเดิม) 
 
 
splash นอกจากเป็นกริยาแล้ว มันเป็น noun ได้ด้วย 
นึกภาพตามครับว่า คุณกำลังยืนอยู่ริมแม่น้ำ วันนั้นเป็นวันที่แสงแดดกำลังลับขอบฟ้า
นกสองสามตัว บินอยู่ไกลๆ ถามว่าเกี่ยวมั้ย ไม่ครับ..
 
คุณหยิบก้อนหินขนาด 30.8 กิโลขึ้นมา แล้วปาลงแม่น้ำอย่างบ้าคลั่งด้วยแรงทั้งหมดที่คุณมี
And there was a big splash!
แล้วก็มีเสียง ซู่มมมมมม ตู้มมมม (แล้วแต่ท่านจะจินตนาการ)
นั่นก็คือเสียงที่เราเรียกว่า splash นั่นแหละครับ
 
- I splashed the water on Pim's face. 
(สาดน้ำใส่หน้ายัยพิพม์เต็มๆเลยว่ะ)
 
- Pim used her water gun to splash the water on me.
(Pim shot me with her water gun. ก็ได้เหมือนกัน) 
(พิมพ์ใช้ปืนฉีดน้ำฉีดใส่ฉัน) 
 
 
- As we were moving closer to Tony's house, we heard a loud splash of water.
(โห ตอนเราไปใกล้ๆบ้านโทนี่นะ ได้ยินเสียง(สาด)น้ำตูมใหญ่)
 
 
คำศัพท์อีกคำที่ใช้ในวันสงกรานต์ได้ก็คือ ปีนฉีดน้ำ ครับ หรือ water gun (n.)
 
บางคนก็ใช้ขันน้ำ bowl (n.) [อ่านว่า บาวว์] มีเสียง เอิล เบาๆตรงท้ายคำด้วยนะครับ
 

บางคนก็มีการเล่นปะแป้งกัน จริงๆคำว่าปะแป้งในที่นี้ก็คือ การเอาดินสอพอง (soft-prepared chalk)
หรือบางที่อาจจะเรียกอ้อมๆว่า white clay ก็ได้ มาทาหน้ากันและกัน บางเคสอาจจะเป็นการโปะ
หรือพอกไปเลยมากกว่า (พี่จะทาอะไรขนาดนั้น มาเต็มกำมือ!!)
 
คำที่พอจะใช้อธิบาย การปะแป้งนี้ ก็คือ to powder (v.) เวลาเราทาแป้งฝุ่นนี่แหละครับ
 
- I powdered my friends' faces with white clay.
(หนูละเลงดินสอพองบนหน้าเพื่อนๆหนูค่ะ)
 
 
 
โอเค.. จากเรื่อง hardcore มาดูเรื่องเบาๆกันบ้างดีกว่า
 
 
วันสงกรานต์ บางคนก็จะไปสรงน้ำพระ รดน้ำดำหัว ขอพรจากผู้ใหญ่ เพื่อความเป็นสิริมงคล
 
สรงน้ำพระ คือการพรมน้ำ เบาๆ ซึ่งจะต่างจาก splash ข้างบนอย่างสิ้นเชิง
ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด ขอเตือน!!
 
to sprinkle (v.) คือ verb ที่เราตามหาครับ
จะ sprinkle อะไร ก็ใส่ตามท้ายไปเลยครับ 
 
We always sprinkle a Buddha image with water on Songkran Day.
(เราสรงน้ำพระกันเป็นประจำในวันสงกรานต์)
 
 
 
ต่อมาเราก็ไปรดน้ำดำหัวผู้ใหญ๋ ซึ่งการรดน้ำในที่นี้คือการค่อยๆรินน้ำช้าๆอย่างแผ่วเบา (นะจ๊ะ)
เราใช้ to pour (v.) เหมือนกับเวลาเรารินน้ำใส่แก้ว ในสถานการณ์นี้ครับ
 
- Thais pour water on their elders' hands in order to pay respect to them.
(คนไทยรดน้ำดำหัวผู้ใหญ่เพื่อแสดงความเคารพ)
 
 
สุดท้าย เมื่อเรารดน้ำดำหัวแล้ว เราก็จะรับพรจากผู้ใหญ่
พร ก็คือ blessing (n.) ซึ่งเป็นคำนามที่นับได้ครับ เพราะฉะนั้น
ถ้าได้รับพรแบบรัวๆก็จะเป็น blessings 
 
- My grandmother kindly gave us her blessing.
(คุณยายให้พรแก่พวกเรา)
 
- We were given blessings on Songkran Day.
(เราได้รับพรในวันสงกรานต์)
 
 
 
ใครเล่นน้ำสงกรานต์ ก็ขอให้เล่นกันอย่างปลอดภัยและเหมาะสมนะครับ
ให้เกียรติผู้อื่น แล้วก็เล่นอย่างมีสติ 
 
สงกรานต์จะได้เป็นที่รู้จักของคนทั่วโลก ในฐานะประเพณีที่สนุกและดีของบ้านเราต่อไปครับ
 
Have fun!