จง 'ระวัง' กันไว้!!

posted on 20 Apr 2015 20:43 by first-english  in EasyEnglish
 
 
 
สวัสดีฮะทุกคนนนน
 
แว๊บมาเขียนเรื่องภาษาอังกฤษที่ใกล้ตัวเรามากๆ จริงๆมันก็ใกล้ตัวแทบทุกเรื่องนั่นแหละนะ!!
 
แต่นี่... เป็นเรื่องที่ต้องใช้ความระมัดระวังกันเป็นพิเศษครับ
 
 
 
ทุกวันนี้ ไปไหนมาไหนต้องอย่าประมาทครับ 
แต่ไม่ต้องกลัววว.. เพราะเรามีผู้หวังดี จะมาคอยเตือนเราอยู่เสมอๆ ซึ่งจะมาในรูปแบบของ
"ป้ายเตือน" นั่นเอง 
 
 
 
Cr. www.creativesafetysupply.com
 
 
 
ที่เจอกันแบบแทบจะทุกวัน ก็คือ CAUTION หรือ คำเตือน 
ซึ่งคำว่า caution (n.) จะเป็นคำเตือนทั่วไป ที่เตือนให้เราระวังอันตรายครับ
 
อย่าง
 
Caution! Authorized Personnel Only
คำเตือน เฉพาะพนักงานที่ได้รับอนุญาตเท่านั้นนะแกร (ที่ผ่านเข้าไปได้)
 
 
 
หรือใครใช้รถไฟฟ้าบ่อยๆ ลองมองลงไปที่รางด้านล่าง
จะเห็นคำว่า... "หนูไม่เห็นเลยค่ะ รถไฟฟ้ามันจอดอยู่"
 
จ่ะ.. ก็รอให้รถไปก่อนนะจ๊ะ... (ค่อยๆวางมีดในมือลงช้าๆ)
 
อ่ะ..
 
เราจะเห็นคำว่า
 
CAUTION! HIGH VOLTAGE
ระวังนะเว้ย ไฟฟ้าแรงสูง (มวาก)
 
เพราะฉะนั้น ถ้าเห็นป้ายนี้ก็ไม่ควรชวนเพื่อนลงไปเล่นตบแปะระหว่างรอรถไฟฟ้า
ถ้าไม่โดดไฟดูดเป็นเนื้อย่างแบบมีเดียมแรร์ ก็โดนกระบองพี่รปภ.นะฮะ  เลือก!!
 
 
มาอ่านบล๊อคนี้ จะมาเก็บมุข(แป้ก)ไปอย่างเดียวไม่ได้ครับ
ต้องเอาภาษาไปด้วย จัดให้
 
ลองดูคำที่มาจาก caution บ้าง
 
ผมเชื่อว่าหลายคนเคยเห็นว่า cautious [ค๊อ - เชิซ] (adj.)
 
มาในรูปคุณศัพท์และ เอาไว้ขยายได้ตามสะดวก
 
จะเอาไว้เตือนเพื่อนก็ได้ 
 
 
Be cautious! The floor is wet!
ระวังหน่อยเว้ย พื้นเปียก ตาบอดไง๊ (อ่าว โทษๆ แปลเกิน)
 
 
 
Adj. มาแล้ว Adv. มีรึ จะยอม ไม่มีทาง!
cautiously (adv.)
 
We are walking cautiously along the river bank.
เรากำลังค่อยๆย่างกรายไปตามตลิ่งอย่างระมัดระวัง
 
Note: bank (n.) แปลว่า ตลิ่ง ฝั่ง(แม่น้ำ) ได้นะ ไม่ใช่จะไปถอนเงินที่ธนาคารน้ำ!
 
 
 
จาก Caution (n.) ที่แปลว่า คำเตือน 
อีกคำที่แทบจะเจอบ่อยพอๆกันจนเบื่อจะแย่คือ Warning (n.) 
 
Warning เป็นคำนาม ที่สามารถนับได้ครับ เพราะฉะนั้น 
มันมีสิทธิ์ที่จะใช้ a มานำหน้าได้ในบางสถาณการณ์ อ่ะ ไปดู..
 
 
My English teacher just gave me a warning.
โดนครูที่สอนอังกฤษเตือนมา (พร้อมเสียงเหลาไม้เรียว)
 
Without warning, Yui was expelled from her school.
ยุ้ยถูกไล่ออกจากโรงเรียนแบบไม่ทันตั้งตัว
(ไม่มีการตงการเตือนอะไรทั้งนั้น โธ่..ยุ้ยยย)
 
 
หรือ Danger (n.)
คำนี้อ่านว่า [เด้น-เจ่อะ] นะครับ ไม่ใช่ แดนเจ้อร์ หรือดันเกอร์
อย่างหลังให้ความรู้สึกเหมือนไปดันรถให้ แล้วปรากฏว่าเค้าจะจอด ไม่ได้จะออก
อ่าว ดันเก้อเลยกู
 
ใช้เป็นคำเตือนเหมือน Caution หรือ Warning 
 
มาเป็นทีมอีกครับ คุ้นหน้าคุ้นตา
dangerous (adj.)
dangerously (adv.)
 
 
 
ถ้าพูดถึงอันตราย อีกคำก็คือ Risk (n.) 
ความเสี่ยง
risky (adj.) มีความเสี่ยง
 
The situation turns out to be risky.
สถานการณ์เริ่มมีความสุ่มเสี่ยง
 
It's a risky decision.
มันเป็นการตัดสินใจที่เสี่ยงมากเลยนะ
 
 
คำว่า risk มีลูกเล่นที่เอาไปใช้ได้คือ be at risk 
แปลว่า มีความเสี่ยง นั่นแหละครับ
 
ถ้ายกตัวอย่างข้างบนมาก็จะได้
The situation is at risk.
 
The tourists have been lost.  And they are at risk.
นักท่องเที่ยวหายไปทั้งกรุ๊ป และตกอยู่ในอันตราย
(ไม่หรอก จริงๆแอบไปช็อปยาวๆ แล้วไม่บอกไกด์)
 
 
ย้อนกลับไปที danger นิดนึงครับ คือ danger เองก็สามารถเอา
preposition มานำหน้าตัวเองได้ อารมณ์แบบ ไม่ยอมเสียหน้า risk เด็ดขาด!
ในเมื่อ risk ใช้ at ได้ 
danger ก็ใช้ in ได้เหมือนกัน!!!
 
 
Matt has come home late these days without telling his wife.
He's in danger now.
(ช่วงนี้บักแมทกลับบ้านช้าทุกวันโดยไม่บอกคุณเมีย 
เขากำลังตกอยู่ในอันตราย!!!)
ลาก่อยย..แมท
 
 

 
ยังมีคำอื่นๆที่เกี่ยวกับการเตือน ระมัดระวังอีกหลายคำเลยครับ
 
ถ้ามาเป็นแพ็คคู่แบบ phrasal verb
ก็จะมีฝาแฝดอย่าง
 
Watch out! และ Look out! 
 
ถ้าได้ยินสองคำนี้ ให้บรวบรวมสติสตางค์เท่าที่มี แล้วโกยออกมาจาก
พื้นที่นั้นโดยเร็วครับ 
 
คือมันเป็นอะไรที่กำลังจะเกิดขึ้นแล้ว
 
Watch out! The bus is coming!
เฮ้ยย ระวัง รถเมล์(นรก)มันมาละ! 
 
 
 
อีกคำก็คือคำว่า care ครับ คุ้นหน้าคุ้นตาเป็นอย่างดี
ในเซ็ทนี้ประกอบด้วย มิโสะซุป แซลม่อน และ เดี๋ยวๆๆ.. 
(ยิงมุขแป้กต่อไป)
 
ประกอบด้วย
 
careful (adj.) ระมัดระวัง
carefully (adv.) อย่างระมัดระวัง
 
careless (adj.) ประมาท
carelessly (adv.) อย่างประมาท
 
การใช้ก็คล้ายๆ cautious กับ cautiously ข้างบนเลย
 
 
 
ถัดมาครับ mind (v.)
บางคนบอก เอ.. mind นี่มันคือความคิดจิตใจใช่มั้ยถ้าเป็นคำนาม 
เก่งมากครับ น่ารักจริงๆ
 
แต่ถ้าเป็น verb มันจะแปลว่า ให้ระวัง.. อะไรก็ได้ เติมไปเลยครับ
 
ยกสถานการณ์รถไฟฟ้ามาอีก 
จะเก่งอังกฤษต้องช่างสังเกต ช่างฟัง
 
 
Please mind the gap betwee train and platform. 
ระวังช่องว่างระหว่างรถไฟและชานชะลา
 
คือ เค้าให้เราระวัง ช่องว่าง เวลาเดินออกมา
ไม่ใช่มัวเดิน แล้วสะดุด หน้าฟาดชานละลา ก็จะเงิบไปนะฮะ
 
 
หรือจะขึ้นบันได ก็อย่าลืม
Please mind your step.
 
ในที่นี้ ไอ้การก้าวขาของเรา มันไม่ได้ทำอันตรายกับใครครับ
จะคนละกรณีกับ gap ข้างบน 
 
mind จะใช้เพื่อเตือนให้เราระวังส่วนต่างๆของร่างกายได้ด้วย
เพราะอาจเกิดอันตรายจากความเอ๋อ เบลอ ก่งก๊งของเรา
 
 
 
 
เพื่อความต่อเนื่อง
ไปดูรูปนี้กันต่อครับ 
 
...
 
 
 
 
 
ระวังศีรษะ แหม่..ศีรษะก็ยังเขียนผิด 
แต่นั่นไม่ใช่ประเด็นหลักครับ
 
ประเด็นก็คือ ลองดูภาษาอังกฤษที่อยู่ข้างล่าง
 
Beware overhead hazard!

อุบ๊ะ.. ไม่รู้หลายๆคนคิดเหมือนผมหรือเปล่า 
 
คือ ไอ้คำว่า hazard [แฮ-เซิ่ด] (n.) เนี่ย
(แถม hazardous (adj.) ไปอีกตัวครับ)
 
จะใช้เหมือนกับ Danger เลยครับ
อาจจะแปลได้ว่า อันตราย หรือ ภยันตราย ให้สเกลมันดูมีอิมแพคมากขึ้น
 
 
ถ้าจะแปลป้ายข้างบนแบบตามความหมายเลยก็คือ
ระวัง ภยันตรายเหนือศีรษะ!!!!
 
ภาพที่เห็นคือ มีเอเลี่ยนกำลังไต่ผนังมากระซวกเราอย่างไร้ความปรานี
 
 
...
 
เอาล่ะครับ ลองแก้ภาษาอังกฤษตรงนี้
ให้มันดูปกติ เป็นธรรมชาติขึ้นหน่อยดีกว่า
 
โดยใช้คำที่ผมบอกไปก่อนหน้านี้
 
 
ใช่แล้ว... Mind your head 
โปรดระวังศีรษะ 

แค่นี้ก็จบ รู้เรื่องแล้วครับ
 
 
 
 
ตามมาจากป้าย
ได้อีกคำละครับ แหม่..ภาษาอังกฤษนี่มันใจดีจริงๆ
มีอยู่ทุกที่เลย
 
 
Beware (v.)
 
คำนี้มันเป็นประเด็นอยู่พอสมควรครับว่า ควรใช้ยังไงดี
ผมเองก็เคยงงๆ เพราะตอนไปเข้าห้องน้ำที่ห้างหลายๆแห่ง
 
เจอป้ายบอกว่า
'Beware of your wallet'
 
คืออ่านแล้ว ก็ให้ความรู้สึกเบาๆว่า กระเป๋าตังค์มันจะแว้งมากัดเรามั้ย
 
ตกลง Beware หรือ Beware of กันแน่..
แล้วใช้กับสิ่งที่เราต้องระวัง หรือสิ่งที่เป็นอันตราย???
 
เอาล่ะครับ 
 
ผมทำการ research สั้นๆ เกี่ยวกับคำว่า beware
โดยอ้างอิงจาก
 
Oxford Dictionary 
Collins Cobuild Dictionary 
Cambridge Dictionary
และ Merriam-Webster Dictionary
 
แล้วพอจะสรุปได้ว่า
 
Beware โดดๆ ก็จะเป็นการบอกให้เราระวัง หรือเตือน
ว่าอะไรกำลังจะเกิดขึ้น เหมือน watch out หรือ look out เลยล่ะ
 
Beware! The tonado is getting close!
ระวังๆ ทอนาโดแม่งมาใกล้ละ
 
Beware when talking to strangers.
ระวังด้วยนะตอนคุยกับคนแปลกหน้า
(*ดูตัวอย่างเปรียบเทียบกับ beware of ด้านล่าง)
 
 
ใน Webster/Cambridge Dictionary
beware สามารถตามด้วยกรรมซึ่งมักจะเป็นสิ่งของที่เราต้องระมัดระวัง
เพราะฉะนั้น ป้ายที่ผมเจอในห้องน้ำ
ต้องบอกว่า
 
Beware your wallet!
Beware your belongings!
ระวังเป๋าตังค์/ทรัพย์สินหาย
 ไม่มี of ครับ
 
 
เพราะถ้าเป็น Beware of ส่วนใหญ่จะตามด้วยสิ่งที่เป็นอันตราย ไม่ดี
อย่าง
 
Beware of pickpockets!
ระวังพวกล้วงกระเป๋า
 
Beware of dogs!
ระวังหมา(ดุ)
 
*หรือจะเปลี่ยนตัวอย่างนึงข้างบน
ให้เป็นในรูป beware of ก็จะได้
Beware of strangers.

 
ตัวอย่างหนึ่งจาก Cambridge Dictionary บอกว่า
Beware of บวกสิ่งที่เป็นแง่ลบ ที่เราต้องระวังก็ได้เหมือนกัน
 
ตัวอย่างนึงบอกว่า
Beware of falling asleep while sunbathing.
(Cr. Cambridge Dictionaries Online)
ระวังเผลอหลับไปตอนนอนอาบแดดนะ
อาจจะได้เนื้อแบบแรร์ดิบๆหน่อย
 
 
 
...
 
เสริมไวยากรณ์นิดนึงครับ
สังเกตว่า beware of จะตามด้วยคำนาม หรือกลุ่มคำนาม
เพราะอะไรล่ะ
 
เพราะ of เป็น preposition 
จะต้องตามด้วยตระกูลคำนาม
 
 
จากตัวอย่างข้างบน จะเห็นว่า
 
Beware of...
 
+ dogs (noun.) 

หรือ
 
+ falling asleep (gerund)
ซึ่งทำหน้าที่เป็น noun อยู่ก็ได้เหมือนกัน
 
 
 
 
...
 
 
ใช้ชีวิตอยู่บนความไม่ประมาทนะครับ
 
 
:)